
九,幼稚的“鬗鬗鬗鬗”
所谓索达吉的翻译就是不停的篡改。来看看吧,这惨不忍睹的“译文”:
[虽无成实凡夫前,瓶子执著成实故,
已除不空瓶之外,所有成实为何者?
耻笑了知所破境。鬗鬗鬗鬗鬗鬗鬗鬗
成实有等之简别,加上所破而宣说,
自续论中虽称有,由从观察胜义言,
加上彼者有何用。鬗鬗鬗鬗鬗鬗鬗鬗]《定解宝灯论新月释》2001年1月3日
看上面这“鬗鬗鬗鬗鬗鬗鬗”应该是一种笑声的形声字。如果按【鬗】字 mán (头发)长(cháng )的样子。来解释,就毫无意义可言。
[虽无实法凡夫前,瓶子执为实有故。
不空瓶子之外法,所成实有为何法?
汝等了知所破相,实为荒唐可笑处。
自续派论许所破,加成实等之鉴别,
然就观察胜义言,加此鉴别有何用?]《定解宝灯论浅释》2003年2月8日
而在索达吉之后2003年翻译的译文中,就把这种笑声的形声字给无情的删除了。如果麦彭喇嘛原文中有mán mán mán 的笑声的形声字,那么这是在欺师灭祖。如果没有,那么就是篡改。不过,现在看来,不管有没有,索达吉根本不是在“翻译”藏文文章,是在篡改藏文文章为汉文。
十,篡改“无二双运”为“合理”
所谓索达吉的翻译就是不停的篡改。来看看吧,这惨不忍睹的“译文”:
[戊二、成立无二双运自宗
是故前译自宗为,观察水月水月性,
少许不得正无有,水月显现现量时,
虽是无遮能显现。鬗鬗鬗鬗鬗鬗鬗鬗]《定解宝灯论新月释》2001年1月3日
[戊二、立合理之自宗:
故自宗许观水月,水月本性毫不得,
无而现见水月时,虽是无遮却可现。]《定解宝灯论浅释》2003年2月8日
对比索达吉前后翻译的藏文文章,可以知道,喇嘛教根本没有什么义理可言,随时可以篡改的缘故。“无二双运”本身就是义理不通的,只有二法才能成立“双运”,所以举“无二”来诠释“双运”,就好像抱着女人邪淫,却说自己已经断欲了一样可笑。
所以索达吉在2003年翻译的译文中,不仅把毫无意义的“鬗鬗鬗鬗”删掉了,还把“无二双运”的愚痴“自宗”,篡改为“合理自宗”。令跌眼镜。
十一,篡改“世俗谛”为“世俗”
[汝想若空名言中,恐怕亦成无柱子
虽作文纠此注意,文纠之过此更大。
世俗谛中之柱子,可说有者尚不足,
彼彼不空为何说。鬗鬗鬗鬗鬗鬗鬗鬗
若谓彼二实上一。鬗鬗鬗鬗鬗鬗鬗鬗]《定解宝灯论新月释》2001年1月3日
这句“虽作文纠此注意”,是狗屁不通的文法。
[思若空性仅世俗,亦似无有柱子后,
担忧咬文嚼字也,如此更成纠缠字。
世俗说柱有即可,为何言彼彼不空?
若说此二是一义,其实并非一意义,]《定解宝灯论浅释》2003年2月8日
不懂文言文,非要拽文言。这句“担忧咬文嚼字也”,是狗屁不通的文法。
把藏文文章原文里的“汝想”减为“思”,而“世俗谛”和“世俗”明显是不同的词语,意思也不一样。怎么能这样随意的篡改?!
十一,篡改“何自宗”为“自宗承许何观点”
所谓索达吉的翻译就是不停的篡改。来看看吧,这惨不忍睹的“译文”:
[是故若问何自宗?槃槃槃槃槃槃槃槃]《定解宝灯论新月释》2001年1月3日
这很明显是在被问及建立何义为自宗?
[自宗承许何观点?]《定解宝灯论浅释》2003年2月8日
而2003年的索达吉,就篡改为了被问自宗继承、认许何种观点了。这出入太大了,不仅暴露出了索达吉深深的知道,说喇嘛麦彭是“文殊”再来,不过是一种大妄语。因为他根本不相信,所以才敢随意修改喇嘛教吹嘘为“文殊”再来的麦彭。
[譬如所谓一切无,中观见得一切无,
无色信受一切无,彼等语句虽相同,
意义不同如天地。槃槃槃槃槃槃槃槃]《定解宝灯论新月释》2001年1月3日
[譬如所谓无所有,中观现见不存在,
无色界信无所有,词同义异如天地。]《定解宝灯论浅释》2003年2月8日
2001年的译文里多次出现了一个毫无意义的、可笑的字【槃】。山人才疏学浅,翻了翻字典。如下:
槃槃:形容大的样子。指有大才干的人。【成语】: 大才槃槃 【拼音】: dà cái pán pán 。
不过这八个“槃”字连在一起,就不知所云了。难道喇嘛麦彭是在一边跳大神,一边写文章?!
十二,篡改“观察堪忍处”为“堪为观察性”
所谓索达吉的翻译就是不停的篡改。来看看吧,这惨不忍睹的“译文”:
[是故要是承认者,自成观察之承认,
以理比度能立之,胜义中成承认故,
彼成观察堪忍处。槃槃槃槃槃槃槃槃]《定解宝灯论新月释 * 丁三、遮破依此而着重建立有承认之他宗》2001年1月3日
不懂文言文,非要拽文言。这“是故要是承认者”,狗屁不通的文句。
[故彼若是所承认,则依观察而承认,
以理推断能成立,则于胜义谛之中,
彼承许亦将成立,并成堪为观察性。]《定解宝灯论浅释》2003年2月8日
上文“彼成观察堪忍处”与后来篡改的“并成堪为观察性”,分明是不同含义的俩个句子。一个是说成为了“观察 堪忍处”,另一个是说“堪为 观察性”。会藏文的同学可以去自己对照麦彭喇嘛的原文,必定是索达吉在胡说八道式的翻译。
十三,为凑四句偈用些毫无意义的字——“鬘鬘鬘鬘”
来看看吧,索达吉这惨不忍睹的“译文”:
[依此雪域有智者,唯一又复极建立,
自宗具有承认方。鬘鬘鬘鬘鬘鬘鬘鬘
彼亦若未善辨别,性义一切不成故,
亦难断定有承认。鬘鬘鬘鬘鬘鬘鬘鬘
……
是故要是承认者,自成观察之承认,
以理比度能立之,胜义中成承认故,
彼成观察堪忍处。槃槃槃槃槃槃槃槃]《定解宝灯论新月释(三十)丁三、遮破依此而着重建立有承认之他宗》全知麦彭仁波切造颂 索达吉堪布 译颂 讲授 2012-11-15 18:31:41
山人使了洪荒之力,总算搞明白了。原来索达吉是在用这些毫无意义的“鬘、槃、鬗”等字,凑成四句偈啊。三句不成一偈,因此索达吉为了让一首四句的偈子能够说出完整的义理,于是发明出这种凑数的方法。但是,你这“鬘、槃、鬗”字,凑七个一行啊,怎么搞成八字一行?!呵呵呵
十四,一百年前藏地就有“过滤器”了?
索达吉这不是在翻译藏文文章,是在穿越啊!来看看这惨不忍睹的“译文”:
[何故愚昧盲修者,并非断证之真因,
阻障生起功德故,犹如汉茶过滤器,
灭尽教证增烦恼,尤其因果退信心。]《定解宝灯论新月释》2001年1月3日
[因为盲修与瞎练,非为断证功德因,
反是生起功德障,故如汉茶过滤器,
灭尽教证增烦恼,尤其不信业因果。]《定解宝灯论浅释》2003年2月8日
据我所知,“过滤器”是在70年代以后才有的东西,在喇嘛麦彭的时候,还没有什么东西叫做“过滤器”的,索达吉,你穿越了吗?!
根据上面山人引证的事例,可以看出来,索达吉那里是在翻译藏文文章,是高举“翻译”的幌子,制造汉文文章。而索达吉的文言水平实在太差,看完他的文章,很多人表示呼吸困难——笑的。
就索达吉这三脚猫的文言文水准,还要去篡改、指摘鸠摩罗什大师们翻译的《法华经》,真好有一比。就像用纸糊的航母跟“辽宁舰”竞争保卫南海一样可笑。
就索达吉这数次翻译《定解宝灯论》,在古代中国,已经拉去菜市口砍头了。
你想啊,一篇文章翻译多少次,这:
1,浪费朝廷资源,集合了很多人一起翻译,到了作废了。重新来?!按律当斩!
2,学识低下还敢冒充译师?!按律当斩!
3,欺君罔上?!按律当斩!
4,明目张胆的篡改原文?!按律当斩!
来自群组: 文化迷人