密宗法义
索达吉讽刺玄奘法师治学态度不严谨
入菩萨行广释
寂天菩萨 造颂
堪布索达吉 讲著


甲二、(所讲真论)分二:乙一、论名;乙二、论体。乙一分二:丙一、真实论名;丙二、旁述译礼。
丙一、(真实论名):菩提萨埵渣呀阿巴打那。
汉文的《瑜伽师地论》署为弥勒菩萨造,这种观点源于何人,有何史实为证?大家应该考证一番,治学态度需要严谨审慎,无有真实的依据,切不可草草定论。

丙二、(旁述译礼):敬礼一切佛菩萨!
这是译礼句,是在本论翻译成藏文时,由主译的罗钦仁钦桑波译师加上的敬语。在汉文藏经中唐玄奘、鸠摩罗什等翻译的汉文译著,似乎未见过有译礼句的。但藏传佛教中,绝大多数的经、论前面都有译礼句。藏文经论前加译礼句,始于囤弥桑布扎译师。后来为了易于区别三藏,藏地古代历史上的三王中最殊胜者,金刚持化身赤热巴巾规定:凡律藏所摄典籍,前面必须加“顶礼释迦牟尼佛”,因戒律的微细因果,菩萨和声缘罗汉无法抉择,唯有佛的智慧才能了达;属经藏的典籍,前面加“顶礼一切佛菩萨”,因大多数经典是佛陀与菩萨之间的问答,如《文殊请问经》、《弥勒菩萨请问经》等;属于对法(论藏)方面的,前面要加“顶礼文殊师利菩萨”,因对法是有关缘起及蕴处界方面的理论和概念,这些要靠文殊菩萨的加持开显智慧,才能彻底了解其深邃意义。此规定实施后,阅藏者对典籍所属便能一目了然。
在翻译经论时,译师们加上译礼句,能得到诸佛菩萨的加持,遣除违缘,圆满完成翻译。虽然汉地以前的大德如法尊法师、能海法师的译作前未加译礼,但我们以后在译论前应加上译礼句,表示对传承上师的尊敬、祈求加持等,有多种必要。

------------------------------
玄奘法师,是一位圣僧,喇嘛教邪教谤佛,谤法,还有诽谤圣僧,应当堕入地狱
 
索达吉当然比玄奘大师严谨,玄奘大师当了一辈子和尚,都不敢突破底线。索达吉才出家几年,就敢大放厥词,甚至把“两性学’当作佛法来推广研究,这是何等的勇气啊!估计再过几年,索达吉他老人家恐怕会研究人畜之间怎么双修,因为畜生也是众生,也是需要脏密去救度的。要是只救人不救畜生,这大违喇嘛教所宣称的“大慈悲”原则。



2018-11-10 回复:0  浏览:471
下一篇:
邪师索达吉为喇嘛教“男女双修”编造邪说
上一篇:
喇嘛教的朋友们快来看:奇怪,索达吉真的信受阿赖耶识吗?
返回列表页
学密第一站  绿度母